海外媒體推廣要怎么做?海外新聞稿發(fā)布的三個建議
海外媒體推廣要怎么做?海外新聞稿發(fā)布的三個建議:
1. 新聞稿分類
新聞稿可以分為兩種形式,一種是通稿發(fā)布,另一種為定稿發(fā)布。通稿發(fā)布指的就是一篇新聞稿
推送給上千家的媒體,可以是歐美地區(qū)、日韓地區(qū)、非洲地區(qū)等。進(jìn)行媒體的宣發(fā)。這樣的媒體
大部分是綜合性質(zhì)的,意思就是,不是專欄形式。但可以保證谷歌、并應(yīng)、百度英文搜索引擎收
錄。這樣的推廣相對比較經(jīng)濟(jì),性價比高,適應(yīng)性強(qiáng),覆蓋面廣。定稿發(fā)布指的是國際頂級媒體
定投:這種宣發(fā)模式就需要手中掌握國際頂級媒體,專業(yè)的新聞稿找對應(yīng)的媒體宣發(fā),這樣的模
式相對于通稿發(fā)布針對性肯定會更強(qiáng),宣發(fā)效果肯定也會更好,隨之的費(fèi)用也會更高。不同的宣
發(fā)目的可以選擇不同的新聞稿形式。
2. 充分考慮客戶的需求
地域的不同,人們的文化素養(yǎng),飲食文化,生活習(xí)慣也會不同,人們對于同一事物的看待也會不
同,因此客戶的需求也就不同 ,新聞稿件的內(nèi)容要切合當(dāng)?shù)乜蛻粲^念,比如一個ok的手勢在不同
地區(qū)意義也不同,美國:在美國OK手勢是表示贊揚(yáng)和允諾之意。日本:在日本因?yàn)镺K手勢像構(gòu)
成一枚金幣的樣子,所以在日本OK手勢有代表錢的意思。法國:在法國OK手勢則表示為零或者
毫無價值的意思。一個OK手勢都有這么多不同的解釋,所以針對地域的不同,我們需要調(diào)整對應(yīng)
的新聞稿。
3. 新聞稿的翻譯
新聞稿的翻譯也不是一件簡單的事情,有些人簡單的用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,美滋滋的心想我想翻
譯哪一種語言就翻譯成那種語音,并于為企業(yè)節(jié)省了這部分翻譯成本,有這樣想法的就大錯特錯
了!翻譯軟件可能導(dǎo)致很多的語法錯誤,導(dǎo)致老外都不知道你想表達(dá)什么意思,還有前面提到的,
我們應(yīng)根據(jù)不同地區(qū)制作不同的新聞稿,翻譯稿也是如此。
新聞稿件的質(zhì)量高低直接決定著宣發(fā)的效果,好的新聞稿像一副美麗的風(fēng)景畫可以吸引客戶去讀
取,而差的新聞稿就像扔掉的垃圾一樣,客戶都不想多看一眼,所以我們做的就是提高新聞稿件
的質(zhì)量,豐富稿件的內(nèi)容,還有一件很重要的就是稿件的內(nèi)容必須是百分之一百的原創(chuàng),只有原
創(chuàng)的內(nèi)容才能得到平臺推廣,谷歌收錄,要想做海外宣發(fā),稿件質(zhì)量為主,選擇對的宣發(fā)平臺為
輔,二者缺一不可!
軟文代寫

百科優(yōu)化

報紙/記者邀約

達(dá)人種草

新聞發(fā)布

視頻推廣

海外媒體

下拉詞優(yōu)化

單位社區(qū)發(fā)稿
